KATEDRA

nyelviskola Budapest

angol, német, olasz, francia, spanyol, orosz, magyar, cseh, finn, görög, héber, holland, japán, kínai, lengyel, portugál, svéd, horvát, eszperantó nyelvtanfolyamok, nyelvtanulás, nyelvoktatás, nyelvvizsga, tolmácsolás, fordítás

Fordítás | Záradékolt fordítás, Hiteles fordítás, Lektorálás, Korrektúra

Fordításhoz olyan szakemberekre van szükség, akik az adott szakterülethez értenek, képesek mások gondolatait lefordítani, sőt szükség esetén nem restek akár az ügyféltől, akár más szakembertől szakmai segítséget kérni a szakmai kérdésekben.

Mitől lesz jó egy fordítás?

Sokan gondolják azt, hogy egy szöveg lefordításához csak a nyelven beszélő ember és egy szótár kell, sőt egyesek szerint ma már fordítógépek is elegendők a feladat elvégzéséhez. Az ilyen megoldások eredménye az áruházakban a termékek mellé adott magyar nyelvű használati utasítások többsége. Ember legyen a talpán, aki megérti a lefordított szöveget.

Szerintünk a fordítás lényege, hogy az eredeti szöveg szerzőjének gondolatait a lehető legpontosabban adjuk vissza a lefordított szövegben.

Beláthatjuk, hogy ezt nem bízhatjuk gépekre, és nem bízhatjuk nem hozzáértő emberekre sem.

Mi így dolgozunk…

  • Árajánlat ► Árajánlatot a forrásszöveg ismeretében tudunk csak adni!
  • Mintafordítás ► Ha szeretne előre meggyőződni a fordítás minőségével kapcsolatban, küldje el egy tipikus részletét a fordítandó szövegnek, amelyet lefordítunk és amennyiben megfelel a mintaoldal minősége, megrendelése csak akkor válik véglegessé. A minta szöveg maximum 25%-a lehet az egyszerre megrendelendő terjedelemnek és nem haladhatja meg az 1500 karaktert.
  • A fordítás megrendelése ► Ha fordítást akar rendelni, gondoljon arra, hogy a fordításra időt kell szánni! Irreális határidőre elvállalt fordítás minősége várhatóan nem lesz megfelelő. Ha lehetséges, adjon meg minden lehetséges információt, szakmai anyagokat, termékismertetőt vagy korábbi fordításokat.
    Amennyiben lehetséges szerkeszthető formátumú digitális dokumentumot érdemes küldeni, mert a forrásszöveg terjedelme ez esetben pontosan megállapítható és az árajánlat alapján becsülhető költség is sokkal pontosabb lesz mint nyomtatott vagy pdf dokumentumok esetén.
  • Hogyan történik a fordítás elszámolása? ► A célnyelv azaz az elkészült fordítás szóközökkel növelt karakterszáma alapján történik az elszámolás, amelyet viszont csak megbecsülni lehet az árajánlat elkészítésekor, a végleges elszámoláshoz el kell készülni a fordításnak.
  • Árgarancia ► Árajánlatunk és a végleges ár eltérése nem lehet 10%-nál nagyobb, ha a forrásszöveg terjedelme pontosan megállapítható. Amennyiben nagyobb lenne az eltérés, a Megrendelő csak a 10%-al növelt árat fizeti.
  • A minőség biztosítása ► Mindig az adott szakterülethez legjobban értőnek igyekszünk továbbítani az anyagot. Elvárjuk fordítóinktól, hogy a szakterminológiát a lehető legmélyebben tanulmányozzák, adott esetben konzultáljanak a megrendelővel is a szöveg pontos fordítása érdekében.
  • Fordítás vagy lektorált fordítás ► Fordítóink minden esetben megfelelő színvonalú (érthető szöveg, amely mentes a zavaró nyelvi fordulatoktól) végterméket produkálnak. Ha tökéletes nyelvi színvonalat vár el, az csak a lektorált fordítással érhető el.
  • Záradékolt és hiteles fordítás ► Sok esetben, amikor hiteles fordításra lenne szükség elegendő az úgynevezett záradékolt fordítás. Ennek elégségességéről a befogadótól kell állásfoglalást kérni.

Vállaljuk köz- és magániratok fordítását és záradékolását.

Miután elkészítjük a szakfordítást, a lefordított oldalakat lepecsételjük, a dokumentumot pedig záradékkal látjuk el, amelyben tanúsítjuk, hogy a fordítás tartalmilag azonos és értelmileg egyenértékű a forrásnyelvi szöveggel. Záradékolt fordítást kizárólag eredeti dokumentumról készítünk. Ilyen esetekben a fordításhoz nemzeti színű zsineggel csatoljuk az eredeti dokumentumot vagy annak hitelesített fénymásolatát és a fordítást az eredeti szöveg és fordítás tartalmi egyezőségét igazoló hivatalos záradékkal és pecséttel látjuk el.

Bizonyos esetekben nem elegendő a záradékolt fordítás, hiteles fordításra van szükség. Ilyen igény esetén a 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakaszában foglaltaknak megfelelően fordításaink hitelesítését az OFFI Zrt. végzi.

Vállaljuk az elsősorban publikálásra szánt, vagy mások által fordított dokumentumok nyelvi lektorálását és szükség esetén korrektúrázását. Lektoraink szakmailag és nyelvileg ellenőrzik a fordítást, a forrás- és a célszöveg összehasonlításával gondoskodnak arról, hogy a fordítás teljes szövege egységes stílust és nyelvezetet képviseljen. Kiemelten fontos anyagoknál - pl. szerződések, publikációk, prospektusok, megjelenésre szánt anyagok - javasoljuk, hogy a fordítást lektorálással együtt rendelje meg.

A lektor a célnyelvi szöveget tanulmányozza és javítja benne a felmerülő nyelvtani, stilisztikai hibákat.

Konkrét megrendelési szándéka esetén kérje ajánlatunkat!

forditas@katedra.hu, tel: +36 1 700-0137

Árak

 

Fordítás

(nettó)

Fordítás

(bruttó 27%
Áfa tartalommal)

Korrektúra Lektorálás  Lektorálás 
(saját fordítás) (idegen fordítás)
a fordítási ár százalékában a fordítási ár százalékában a fordítási ár százalékában
Forrás szöveg: idegen nyelv; célnyelv: magyar nyelv
Leggyakoribb európai nyelvek 1,99 Ft 2,53 Ft 20% 30% 50%
Gyakori európai nyelvek 2,49 Ft 3,16 Ft
Ritka európai nyelvek 2,99 Ft 3,8 Ft
Egyéb nyelvek 3,99 Ft 5,07 Ft
Forrás szöveg: magyar nyelv; célnyelv: idegen nyelv
Leggyakoribb európai nyelvek 1,99 Ft 2,53 Ft 20% 30% 50%
Gyakori európai nyelvek 2,49 Ft 3,16 Ft
Ritka európai nyelvek 2,99 Ft 3,8 Ft
Egyéb nyelvek 3,99 Ft 5,07 Ft
Forrás szöveg: idegen nyelv; célnyelv: idegen nyelv
Leggyakoribb európai nyelvek között 2,99 Ft 3,8 Ft 20% 30% 50%
leggyakoribb európai nyelv és egy másik nem a leggyakoribb nyelv között 4,99 Ft 6,34 Ft
Egyéb variáció 5,99 Ft 7,61 Ft
Felárak
Sürgősség   50%
Extra sürgősség   100%
Szaknyelv   30%
Kedvezmények
Mennyiségi kedvezmény 100000 karakter felett   -5%
Törzsvevő kedvezmény   -5%
Nyelviskolai ügyfél kedvezmény   -5%

 

Minimum díjas megrendelések:

Bruttó 5000 Ft

Záradékolás:

A záradékolás a fordítás díjának 25%-a

Fizetési feltételek:

  • Minimum díjas megrendelések: előre készpénzben vagy átutalással
  • Egyéb megrendelések:
    • 50% előleg megrendeléskor készpénzben
    • vagy átutalással a fordítás megkezdése előtt
    • 50% átvételkor készpénzben vagy átutalással átvétel előtt, a készre jelentés után

Vállalási feltételek

Nyelvek

Fordítást magyar és idegen nyelv, valamint idegen nyelv – idegen nyelv párosításban is vállalunk. Nyelvi kategóriánk:

  • Leggyakoribb európai nyelvek: angol, német
  • Gyakori európai nyelvek: spanyol, francia, olasz, orosz, román, portugál
  • Ritka európai nyelvek: cseh, dán, finn, görög, holland, horvát, lengyel, svéd, szerb, szlovák, szlovén, ukrán
  • Egyéb nyelvek: minden más nyelv

Fordítási határidők (a leadás és az átvétel napja nem számít bele)

Normál határidő 1 munkanap / 8000 karakter
Sürgősség (+50%) 1 munkanap / 8001 - 12500 karakter
Extra sürgősség (+100%) 1 munkanap / 12.501 - 20000 karakter

Lektorálási határidők (a leadás és az átvétel napja nem számít bele)

Normál határidő  1 munkanap / 12.500 karakter
Sürgősség (+50%) 1 munkanap / 12.501 - 20000 karakter
Extra sürgősség (+100%) 1 munkanap / 20.001 -50000 karakter

Formátum

Az elkészült fordítást elektronikusan adjuk át (pdf és Word / Excel). Igény esetén kinyomtatva is kérhető a fordítás (bruttó 13 Ft / oldal)

Minimum​ díjas munkák

Amennyiben a fordítás értéke nem érné el a bruttó 5000 Ft értéket, a fordítást minimum díjon vállaljuk

Szavatosság

Reklamációt fordítás esetében a munka átadásátó számított nyolc munkanapon belül lehet benyújtani. A megalapozottnak bizonyult hiányosságok kijavítását egy méltányos határidőn belül köteles a Katedra elvégezni, díjmentesen. Ha a Megbízó erre nem tart igényt, akkor a Katedra mentesül javítási kötelezettsége alól. Amennyiben a Megbízott a javítási kötelezettségének eleget tesz, a megbízott jogosult a szolgáltatásért járó teljes összegre.

Titoktartási kötelezettség

A fordítói etika szakmai titoktatásra kötelezi a fordítót. Munkatársunk a fordítási feladat elvégzése során birtokába jutott ismereteket, szakmai titkokat, bizalmas információkat sem saját, sem pedig harmadik személy részére nem használhatja fel. Munkatársainkkal szerződést kötünk, amelynek részét képezi a titoktartásra vonatkozó kitétel.

Kapcsolat

Kövess minket

Vélemények

„A Katedra nyelviskolát egy szóval tudnám jellemezni: profizmus.

"Jó tanárom volt, a rendelkezésre álló tananyag megfelelő volt, minden kérdésemre választ kaptam, mindenki nagyon segítőkész volt és szerettem a kis csapat tagjait, akikkel együtt tanultam.

„A nyelviskolát barátnőm ajánlotta, mert tavaly ő is a Katedrába járt és neki bevált, sikeres nyelvvizsgát tett.

„Immáron a hetedik alkalommal veszek részt a képzésen. Nagyon jól érzem magam az órákon. A tanárnő oktatása számomra érthető, ezenkívül türelmes és segítőkész is.

"Azért választottam a Katedrát nyelvtanuláshoz, mert fejlődni szerettem volna, s a magántanárok nem feltétlen tudnak kifejezetten a TELC nyelvvizsgára felkészíteni.

"A kis létszámú csoportokban könnyű a tanulás, és az óra pörgős, nem unatkozom, és tudunk beszélni. Szerintem a Katedra egy nagyon jó hely, ahol még a tanulás is élvezetes és sose unalmas.

"Aranyosak és segítőkészek a tanárok, a diákokkal együtt. Amióta ide járok jobban tudok a külföldi ismerőseimmel beszélgetni."

„Manapság elengedhetetlen, hogy beszéljünk legalább egy idegen nyelvet. Ha ilyen céljaid eléréséhez színvonalas oktatást, ugyanakkor kellemes légkört szeretnél, akkor a KATEDRA a neked való hely.

"Nagyon jó a tanár, kellemes a légkör és színvonalas az oktatás. Sokat fejlődtem."

"Azért választottam a Katedrát, mert hallottam, hogy nagyon jók az eredmények és a felkészülést támogató tanárok. Nagyon jó volt a csapat, az oktató és a tanfolyamszervező.